All Poems, Argentine Family, Family, Stories

Branches

Translation into English of Ramas

Do you know that in Bariloche they make heaps of chocolates into branches?
With sweets they honor the trees of the Argentine forest,
populated by magical sprites.

One summer day I watched a maker of candies
who cut a tray of chocolates into pieces
and put them into boxes to sell.
I imagine that’s what happened to my family.
It was cut into two pieces.
One went to North America
and the other to the Southern Cone.

If you ask my why,
I will tell you that I don’t know.
The only thing I know for certain
is that one branch speaks English,
the other Spanish.

But I don’t believe it’s possible to divide us by language.
Because we have within ourselves the dignity of the myrtle trees.
Whose roots seek each other across continents.
We have the will of our Russian ancestors.
Not only to survive but also to find each other.

I want to make the pieces whole
on a tray that surpasses language and place.
That connects us through
the spirits of the great grandparents.
Who hide in our hands, voices, faces and  lungs.

Lynn Benjamin
March 2, 2006

All Poems, Argentine Family, Change, Family, Memories, Seasons, Time

Familial Lines

 

When I was young, in love, and foolish,
numbers were the noodles that floated in my soup.
Neither real nor imaginary,
positive nor negative.
Geometry was a special puzzle.
A reason to rendezvous for help.
With a pipe-smoking, tantalizing tutor
who parceled praise between puffs of pique.
I scoffed at intersecting points and planes.
Plans for architects and engineers.

But the fickle days have flown.
Chased by seasonal cycles.
The earth is yawning now.
Under an organic coverlet of brownish leaves and twigs.
This blanket needs no down for comfort.
The trees donate their finest foliage.
With hues of yellow, orange, green and red.
To knit the quintessential quilt.

Despite this seasonal slumber, my lens is clearer .
Math has novel nuances.
Nudging me to note that familial lines
have origins in generations past.
They can land in contrasting continents.
Only to connect briefly like bees to flowers.

Limited are the links between my life
and the lives of the living legacy
of conjugal kin who yearned in Yiddish
for friendship, faith and family.
Who sought refuge on deathtrap decks.
Oscillating across the Atlantic in ships, not planes.

How is it possible that one line landed in
North America and the other in South?
Only through sustained search and serendipity
could the lines learn about each other.
Find that point of intersection
across time, space, generations,
languages, culture.
The sweetness of that marvelous meeting
was a heaping spoon of honey.
Arousing tongue and conscious mind.
Waking them up to the possibility
of quantitative permutations of lineage,
demographics and census.

Who married whom?
Where did they settle?
How many children did they have?
How much money did they earn?
Who started this clan in the first place?
How could one line learn English, the other Spanish?

These questions blow like crosswinds through my mind.
Filling my sails to journey on imaginary vessels from centuries past.
They urge me to dream about numbers, probabilities,
additions, subtractions, points, intersections, lines and planes.
Until another query catches me quite unaware:
How could I not have found the bridge between poetry and geometry?

That bridge existed and I chose, in days of open eyes,
to close mine.
Now that Fall is full, it’s harder.
But, I promise that as high and as long and as wide
as I can measure,
I will bound upon that bridge and indulge my senses.
In processes that value quantitative inspiration.

Lynn Benjamin
November 12, 2003

 

Aging, All Poems, Argentine Family, Change, Family, Farewell, Loss, Memories, Wisdom

Goodbyes are Trying (To Uriel as he sets off on his travels)

Goodbyes are trying even when not permanent.
We are always bidding adieu.
To day and night.
To each season.
To holidays that circle round.
To trips that end.
To each second of each day sliding by.
With so much practice, why so much sadness in the soul?
Nostalgia, wistfulness, longing to prolong?
Wishing to extend evenings of fine food,
drink, entertainment, conversation?
To hold on, not let go?
Some might say that change, transition, hard.
Others, that small losses tap into greater ones.
Does each goodbye, rely on memory?
To revive joys, satisfactions?
How reliable is recall?
When minds brim with daily details?
Or, when old age pilfers names, places, dates?
So, maybe what remains is sensation.
What we capture in hands, bones, hearts.
Tastes, smells, auditory rhythms.
What we preserve like cans of jam upon a shelf.
Then, only then, can we let go and know
the bliss, the glow,
a sweet cadeau
of all that happened a moment ago.

Lynn Benjamin
October 21, 2021

All Poems, Argentine Family, Commemorations, Death, Emotions, Family, Farewell, Spanish language

A Cisty

A Cisty

¿Cómo decirte que te quiero?

No era fácil comunicar cariño
por vivir tan lejos.
Sin embargo, creo que cuando te vi sano,
y también en la cama enfermo,
te di el amor que sentía por vos.
Por ser esposo, abuelo, padre, primo, amigo.

Lo curioso es que con la muerte,
estás más cerca.
Ya no hay límites.
Estás acá en el norte
tanto como con la familia en el sur.

Te siento en los lupinos en nuestro jardín.
En el sabor del mate.
En un buen chiste que satisface y nos hace reír.
En mi propia comprensión de lo que es un buen hombre.

Uno que inspira a otros.
Que goza de las alegrías de la vida.
Que sigue sus propios valores.

Sé que cuando tengo la buena fortuna
a ver a tu esposa, tus hijos, y los cuatro nietos,
te volveré a ver en sus ojos.
Con todo lo bueno que les regalaste.

Pero por ahora,
separada de la familia,
te siento muy cerca en las brisas australes
que me rodean y me consuelan.

Lynn Benjamin
June 3, 2008

All Poems, Argentine Family, Death, Family, Spanish language

A Raquel

 

Oigo tus palabras tiernas en mis oídos.
Musicales, dulces.
Me preguntas: ¿Cómo están el Prince Asher y la Princess Liora?
Medio inglés, medio castellano.
Espolvoreando, de vez en cuando, un poco de yídish.

Siento tus manos sobre las mías.
El lazo con nuestros antepasados.
Transmitiéndome historias familiares.

Saboreo tus tortas, knishes, postres en la boca.
Me alegra tener en mi cocina tus recetas.
Tenerte más cerca.

Valoro las visitas y nuestras caminatas juntas.
La melodía de tu voz.
El ritmo de tu paso.
El cariño de tu corazón.
La belleza de tu cara.
La generosidad de tu espíritu.
Abrazándome a mí a pesar de las distancias.
Y a toda la familia que vive tan lejos.

Entiendo ahora que es mi turno.
Me toca diseminar tu sabiduría y amor.
Regalos que me diste sin condiciones.

Raquel, nos despediste el primer día de nuestra primavera.
Época de renacimiento y de nuevos aires.
Raquel, jardinera de bondad, has sembrado en mí semillas.
Crecerán en brotes tenaces.
En ramas que continuarán entrelazándose en las vidas de la progenie.
La de Rosa, tu mamá y la hermana de mi propia bobe.

Agradezco, con todo mi amor, la oportunidad de haberte conocido.

Lynn
El 20 de marzo de 2011

All Poems, Argentine Family, Cousins, Family, Language, Memories

A Story for My Cousins Luisa and Raquel

(In honor of two sisters, Rosa and Freda)

My appetite in childhood was for fairytales, not food.
I devoured stories of long lost kin.
Who, in the finale, found each other.
I, napkin in hand, dabbed my tears.
As I gulped the last morsel of the tale.
Satisfied and relieved to fill my empty tummy.

The magical maze of memorable moments were eclipsed by demands of school.
My renegade mind preferred to wander among the stories my father trilled.
De sus primas argentinas,
las hijas de su tía Rosa,
hermana de su madre Freda, mi abuelita.

His words were melodies in another tongue.
He illustrated the truncated tree on placemats.
Etching curiosity, longing, loyalty in my soul.

The desire to learn that other language was a peppery empanada.
It burned a hole in my tongue.
Every sound, every word, every tense was a new flavor to savor.
To stir together in endless expressions of joy, hope, anticipation.

I studied, I stored, I prepared, and finally flew to foreign ports.
(Though not to Argentina).
To practice pronunciation.
Forge friendships.
In time, I believed my mission was fulfilled.

Days spun into months, months into years.
I gave birth to babies.
Built their bones and teeth with recycled chronicles.
Of a long lost clan who would eventually seek, find each other.
From time to time, the stories tripped a Spanish switch inside my brain.
Imagining a meeting of legendary kin and me.

One season, in a distant dream, the foliage caught fire.
The oaks began to shed leaves and acorns.
Autumn’s breeze blew the cobwebs from my eyes.
Beckoned me to notice seedlings that had rooted.
Across the yard, the stream, the ocean.

The cousins had journeyed to my land.
The occasion was favorable to meet.
I identified and surveyed them with wide-angle eyes.
Inside my body, there was all at once:
a fiery flash.
a searing sweetness.
a painful pica.
A new idea swallowed me whole.
My long affair with Spanish was the completion of a legacy.
My bond to you,
mis primas argentinas,
hijas de la tía Rosa,
hermana de Freda, mi abuelita.
And to all the unknown, and yet to be known.
Generations in Argentina and now in Chile.

This story was not a tale, but an epic of heroes and heroines.
Hunted by carnivorous Cossacks.
Forced to flee in four wheeled carts.
To be delivered like potatoes to unfamiliar towns, homes.
An agonizing amputation of a tree.
Whose branches were lost to each other.
In the darkness of Ukraine.
Determination blew them like dandelion parachutes.
Across the Atlantic to root in two gardens.
Separated by seasons, terrain, and time.
Nothing short of miraculous migration from shtetl to opportunity.

My amazement at the story set off a gustatory gush of memory.
To tales from days long gone.
Tales of other people’s reunions.
But this story, mis primas, is ours.
Though speech and countries differ, our bones, blood, breath link us.
To forebears, progeny, to each other.

Abrazos de su prima Lynn Benjamin
October 23, 2003